De usynlige oversættere af russisk litteratur

Selvom du ikke har læst dem, kan du sikkert namedroppe en håndfuld russiske forfattere: Dostojevskij, Pusjkin, Tolstoj, Tjekhov og Solstjenitsyn. Måske har du endda læst Forbrydelse og Straf eller Krig og Fred. Hvis du har det, er der sandsynligvis en person, du har glemt at takke, nemlig oversætteren. Uden ham eller hende måtte du igennem flere års opslidende arbejde med at lære at læse og forstå russisk. En god oversætter er en usynlig oversætter, så hvis du under din læsning ikke har skænket oversætteren en tanke, så er det lige, som det skal være.

På billedet kan du se to oversættere, som trådte frem i lyset og delte indsigter fra deres arbejde med at oversætte russisk samtidslitteratur på Aarhus Internationale Litteraturfestival, der i år havde sat russisk litteratur på programmet. I den forbindelse var Trine Søndergaard og Tine Roesen inviteret til at tale om russisk litteratur i dag. Tine og Trine har til sammen oversat en meget stor portion af den russiske litteratur efter 1991, som findes i dansk oversættelse. Jeg var med som tilhører, og det blev faktisk noget af en øjenåbner.

Dette indlæg er til dig, der gerne vil læse russiske forfattere på dansk. Du får et par aktuelle titler med links til Saxo og lidt insiderviden fra arrangementet.

Det at oversætte russisk litteratur betragtes som et snævert ekspertiseområde i Danmark. De store forlag står ikke ligefrem i kø for at udgive russiske samtidsforfattere, så hellere en genoversættelse af en sikker vinder som Tolstoj eller Dostojevskij. De små nicheforlag er mere tilbøjelige til at lytte til sprogeksperternes anbefalinger, og der udgives da også et par stykker russisk samtidslitteratur om året. I den mere spektakulære ende kan nævnes bogen Sådan starter man en revolution af Nadya Tolokonnikova, som er medlem af punkgruppen Pussy Riot. Den er oversat af Lars P. Poulsen-Hansen.

Herudover oplever ukrainske forfattere en fremgang i disse år, og man taler om en decideret ukrainsk litterær genre, som er opstået i kølvandet på borgerkrigen i Ukraine. Til litteraturfestivalens arrangement deltog en ukrainsk forfatter, der hedder Sergij Zjadan. Hans bog Mesopotamien er oversat af Helle Dalgaard, og disse to holdt oplæg om bogen og deres samarbejde omkring oversættelsen til dansk.

Skønlitteratur finder også vej til forlagsredaktørernes skriveborde, f.eks. Umodne Stikkelsbær af Ljudmila Petrusjevskaja. Vejen til skrivebordene er som regel faciliteret af, at Tine Roesen, Trine Søndergaard, Helle Dalgaard eller en anden oversætter eller litteraturekspert anbefaler bogen. Det er ikke noget, forlagene selv opsøger. Det handler dels om sprogbarrieren og dels om, at der bare ikke er så meget fokus på og dermed interesse (læs: penge) i russisk samtidslitteratur.

En bog, som jeg selv har haft meget glæde og forfærdelse ved at læse, er En opritjniks dag af Vladimir Sorokin. Jeg interesserer mig for litterære samfundsdystopier, og denne her er en af de mere grumme af slagsen. Tine Roesen, som oversatte den, var virkelig på overarbejde både på grund af sproget, der var holdt i en middelalderlig tone, og indholdet, som var vulgært og voldeligt. At en oversætter har været villig til at gå igennem sådan en omgang, for at vi som læsere kan danne os et indtryk af den russiske samtidslitteratur, kan man ikke være andet end taknemmelig for!

Hvis du har lyst til at fordybe dig i spændende artiker om og oversættelser af russisk litteratur, så gå ind på russisklitteratur.dk, som jeg er med til at drive sammen med Trine Søndergaard og Tine Roesen. Her kan du finde alt, hvad hjertet begærer af russisk litteratur i dansk oversættelse.

 

Speak Your Mind

*