Lynkursus i russiske navne

Hvis vi får en dreng næste gang, så synes jeg, at han skal hedde Fjodor efter den russiske verdensforfatter Dostojevskij. Min tyrkiske mand synes, han skal hedde Tito efter Jugoslaviens største statsleder (jeg behøver vist ikke at sige, at vi mødte hinanden, mens han læste serbokroatisk, og jeg læste russisk…)

Begge navne er fine, men det bliver nok alligevel ikke nogen af dem. Vi ender nok med en dansk-tyrkisk model. Noget, som begge hold bedsteforældre kan udtale, både dem i Istanbul og dem nord for Limfjorden.

I de gamle danske dage blev man jo opkaldt efter sin far qua sit efternavn. Så hvis din far hed Hans, så kom du til at hedde Hansen. I Island gør man det stadig. Jeg gik i klasse med Ómar Stefánsson, og hans lillesøster hedder Arndis Stefánsdóttir. Det var meget eksotisk i den vendsysselske landsby, hvor jeg voksede op.

I Rusland er navnene også noget specielt. Russerne har tre navne, nemlig fornavn + fadersnavn + efternavn. Så den russiske pendant til Hans Hansen er: Ivan Ivanovitj Ivanov.

Læg mærke til fadersnavnet
Når man vil tiltale en russer høfligt, kalder man ham ved fornavn + fadersnavn. F.eks. Ivan Ivanovich. Så tippet til dig er: Læg mærke til fadersnavnet og få det inkorporeret i den måde, du tiltaler din russiske samarbejdspartner på. Også selvom I snakker engelsk sammen.

Forresten: Russerne elsker diminutiv, altså de såkaldte kælenavne. Så Ivan vil gennem sit liv opleve at blive kaldt alt fra Iva og Ivasja til Vanja og Vanjusja. Hvis du har et russisk-klingende navn, kan du se her, hvordan dit russiske kælenavn vil lyde.

Speak Your Mind

*